Langpacks/ru: Difference between revisions
Dart Raiden (talk | contribs) (→Структура перевода Miranda NG: исключения) |
m (Template renamed) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
== Скачать переводы == | == Скачать переводы == | ||
{{ | {{Langpack list}} | ||
== Структура перевода Miranda NG == | == Структура перевода Miranda NG == |
Revision as of 19:30, 28 October 2013
Язык Миранды по умолчанию — английский. Чтобы изменить язык интерфейса, скачайте нужный перевод (файл langpack_*.txt) и положите его в главную папку программы. Ниже представлены переводы, которые уже существуют. К сожалению, их сейчас можно пересчитать по пальцам, и не все они верны. Но если вы хотите помочь — как с существующим переводом, или добавить какой-то другой — добро пожаловать в ряды переводчиков Миранды.
Скачать переводы
- Беларуская (Belarusian langpack)
- Български (Bulgarian langpack)
- Český (Czech langpack)
- Deutsch (German langpack)
- British English (British English langpack)
- Español (Spanish langpack)
- Français (French langpack)
- Polski (Polish langpack)
- Русский (Russian langpack)
- Українська (Ukrainian langpack)
Структура перевода Miranda NG
Последняя версия переводов находится по адресу http://svn.miranda-ng.org/main/trunk/langpacks
Папка english содержит шаблон перевода. Он регулярно обновляется, и содержит все строки, нуждающиеся в переводе. Править его вручную нежелательно. Исключение составляют плагины, написанные на Паскале (Actman, HistoryPP, ImportTXT, mRadio, QuickSearch, Watrack) — их шаблоны не генерируются автоматически.
Файл =HEAD=.txt
Заголовочный файл. Содержит информацию о языке пакета, его авторах.
Miranda Language Pack Version 1 Language: Locale: Last-Modified-Using: Authors: Author-email:
Все строки, кроме первой, необязательны и существуют только для информативности.
Файл =CORE=.txt
Строки, которые содержатся в ядре и основных плагинах. Здесь и далее идут собственно строки перевода и комментарии (строки, начинающиеся со знака «;»).
Файл =DUPES=.txt
Необязательный файл. Содержит строки, которых нет в =CORE=, однако они встречаются сразу в нескольких плагинах. Внесение новых строк в этот файл нежелательно, причину см. в следующей секции.
Plugins\
В папке Plugins содержатся переводы плагинов, с аналогичными названиями. Алгоритм поиска строк перевода таков: перевод каждого плагина начинается с его ID (#muuid {...}). Если строка не обнаружена в секции плагина, то ее поиск будет проводиться во всему файлу перевода, с самого начала. Потому правильнее включить в файл перевода плагина все строки, находящиеся в шаблоне, в том числе и те, которые дублируются в секциях =CORE= и =DUPES=.
Использование #muuid {...} позволяет переводить одинаковые английские строки по-разному в разных плагинах, например:
[Clear] Ясно
для плагина Weather и
[Clear] Очистить
во всех остальных случаях.
Обратите внимание, что дублировать одинаковые строки в пределах перевода одного плагина не следует, так как Miranda будет использовать лишь первый найденный вариант.
Все строки регистрозависимы. Это означает различие между строками [Аbc] и [abc].
Пробел в конце строки (если он наличествует в оригинале) должен быть заменен на \s в переведенной строке (см. коммит 5674). Левый пробел сохраняется, например:
[ Actions ] Действия\s
Утилиты для языковых пакетов
lpgen.js
Скрипт автоматической генерации файла шаблона.
LangpackSuite.exe
Собирает разбитый перевод воедино. Также есть возможность создания перевода по вашему файлу Version Info.
Langpackmgr.exe
Своеобразный редактор файлов перевода. Утилита сравнивает файл вашего перевода с одноименным шаблоном и выводит отсутствующие строки. Здесь же можно их вписать и сохранить отредактированный файл. Создаёт отсутствующие файлы, сообщает о состоянии перевода каждого файла и перевода в целом.