Langpacks/ru: Difference between revisions

From Miranda NG
Jump to navigation Jump to search
Line 31: Line 31:


=== Plugins\ ===
=== Plugins\ ===
В папке plugins содержатся переводы конкретных плагинов, с аналогичными названиями.
В папке plugins содержатся переводы плагинов, с аналогичными названиями.  
Алгоритм поиска строк перевода таков: перевод каждого плагина начинается с его ID  
Алгоритм поиска строк перевода таков: перевод каждого плагина начинается с его ID  
(#muuid {...}). Если строка не обнаружена в секции данного плагина, то она будет искаться во всем переводе, начиная с начала.  
(#muuid {...}). Если строка не обнаружена , то ее поиск будет проводиться во всем тексте перевода, с самого начала полного файла языкового пакета.
Потому авторитетней включить в файл перевода все строки, находящиеся в шаблоне, включая те, которые есть в секциях =CORE= и =DUPES=.
Потому правильнее включить в файл перевода плагина все строки, находящиеся в шаблоне, включая те, которые дублируются в секциях =CORE= и =DUPES=.


== Утилиты для языковых пакетов ==
== Утилиты для языковых пакетов ==

Revision as of 13:52, 8 July 2013

Todo: Нужна нормальная статья по переводу Миранды!

Язык Миранды по умолчанию — английский. Чтобы изменить язык интерфейса, скачайте нужный перевод (файл langpack_*.txt) и положите его в главную папку программы. Ниже представлены переводы, которые уже существуют. К сожалению, их сейчас можно пересчитать по пальцам, и не все они верны. Но если вы хотите помочь — как с существующим переводом, или добавить какой-то другой — добро пожаловать в ряды переводчиков Миранды.

Скачать переводы

Template:Langpacks list

Структура перевода Miranda NG

Последняя версия переводов находится по адресу http://svn.miranda-ng.org/main/trunk/langpacks

Папка english содержит шаблон перевода. Он регулярно обновляется, и содержит все строки, нуждающиеся в переводе.

Файл =HEAD=.txt

Заголовочный файл. Содержит информацию о языке пакета, его авторах.

Miranda Language Pack Version 1
Language:
Locale: 
Last-Modified-Using: 
Authors: 
Author-email: 

Все строки, кроме первой необязательны, и существуют только для информативности.

Файл =CORE=.txt

Строки, которые содержатся в ядре и основных плагинах. Здесь и далее идут собственно строки перевода и комментарии (строки, начинающиеся со знака «;»).

Файл =DUPES=.txt

Необязательный файл. Содержит строки, которых нет в =CORE=, однако они встречаются сразу в нескольких плагинах.

Plugins\

В папке plugins содержатся переводы плагинов, с аналогичными названиями. Алгоритм поиска строк перевода таков: перевод каждого плагина начинается с его ID (#muuid {...}). Если строка не обнаружена , то ее поиск будет проводиться во всем тексте перевода, с самого начала полного файла языкового пакета. Потому правильнее включить в файл перевода плагина все строки, находящиеся в шаблоне, включая те, которые дублируются в секциях =CORE= и =DUPES=.

Утилиты для языковых пакетов

lpgen.js

Скрипт автоматической генерации файла шаблона.

LangpackSuite.exe

Собирает разбитый перевод воедино.

Langpackmgr.exe

Редактирует имеющиеся файлы перевода. Утилита сравнивает файл вашего перевода с одноименным шаблоном и выводит отсутствующие строки. Здесь же можно их вписать и сохранить отредактированный файл.