Langpacks/ru: Difference between revisions
mNo edit summary |
|||
Line 32: | Line 32: | ||
=== Plugins\ === | === Plugins\ === | ||
В папке plugins содержатся переводы конкретных плагинов, с аналогичными названиями. | В папке plugins содержатся переводы конкретных плагинов, с аналогичными названиями. | ||
Алгоритм поиска строк перевода таков: перевод каждого плагина начинается с его ID | |||
(#muuid {...}). Если строка не обнаружена в секции данного плагина, то она будет искаться во всем переводе, начиная с начала. | |||
Потому авторитетней включить в файл перевода все строки, находящиеся в шаблоне, включая те, которые есть в секциях =CORE= и =DUPES=. | |||
== Утилиты для языковых пакетов == | == Утилиты для языковых пакетов == |
Revision as of 13:26, 8 July 2013
Язык Миранды по умолчанию — английский. Чтобы изменить язык интерфейса, скачайте нужный перевод (файл langpack_*.txt) и положите его в главную папку программы. Ниже представлены переводы, которые уже существуют. К сожалению, их сейчас можно пересчитать по пальцам, и не все они верны. Но если вы хотите помочь — как с существующим переводом, или добавить какой-то другой — добро пожаловать в ряды переводчиков Миранды.
Скачать переводы
Структура перевода Miranda NG
Последняя версия переводов находится по адресу http://svn.miranda-ng.org/main/trunk/langpacks
Папка english содержит шаблон перевода. Он регулярно обновляется, и содержит все строки, нуждающиеся в переводе.
Файл =HEAD=.txt
Заголовочный файл. Содержит информацию о языке пакета, его авторах.
Miranda Language Pack Version 1 Language: Locale: Last-Modified-Using: Authors: Author-email:
Все строки, кроме первой необязательны, и существуют только для информативности.
Файл =CORE=.txt
Строки, которые содержатся в ядре и основных плагинах. Здесь и далее идут собственно строки перевода и комментарии (строки, начинающиеся со знака «;»).
Файл =DUPES=.txt
Необязательный файл. Содержит строки, которых нет в =CORE=, однако они встречаются сразу в нескольких плагинах.
Plugins\
В папке plugins содержатся переводы конкретных плагинов, с аналогичными названиями. Алгоритм поиска строк перевода таков: перевод каждого плагина начинается с его ID (#muuid {...}). Если строка не обнаружена в секции данного плагина, то она будет искаться во всем переводе, начиная с начала. Потому авторитетней включить в файл перевода все строки, находящиеся в шаблоне, включая те, которые есть в секциях =CORE= и =DUPES=.
Утилиты для языковых пакетов
lpgen.js
Скрипт автоматической генерации файла шаблона.
LangpackSuite.exe
Собирает разбитый перевод воедино.
Langpackmgr.exe
Редактирует имеющиеся файлы перевода. Утилита сравнивает файл вашего перевода с одноименным шаблоном и выводит отсутствующие строки. Здесь же можно их вписать и сохранить отредактированный файл.